StarCraft + StarCraft: Broodwar [ENG + RUS] [Сборка]

Reply to topic
 
Author
Message

Varggoth ®

Gender: Unknown

Longevity: 12 years

Posts: 8485

Reputation: 3 [+] [-]

Varggoth · Post 31-Jul-2011 01:02

[Quote] 

StarCraft & Broodwar 1.16.1 (ENG-RUS) ~fixed~
Год выпуска: 1998
Жанр: RTS
Разработчик: Blizzard Entertainment
Издательство: Blizzard Entertainment
Тип издания: лицензия
Язык интерфейса: английский + русский
Таблэтка: Не требуется
Описание:
В далеком 1998-м Star Craft стала своеобразным эталоном жанра RTS. Оригинальность, отточенный баланс, отличный сюжет – это лишь немногие из тех качеств, которые привлекли внимание геймеров со всего мира. Стоит заметить, что для некоторых противостояние Землян (Terran, Терране, Люди), Протоссов (Protoss) и Зергов (Zerg) стало чем-то большим, чем просто игрой. В Корее существует огромное количество телевизионных каналов, ведущих ежедневные трансляции матчей и турниров по Star Craft, призовой фонд которых нередко исчисляется десятками тысяч долларов. И, что самое удивительное, с каждым днем игра приобретает все большую и большую популярность…
Секрет столь долгой “жизни” игры – это, прежде всего, та невероятная аккуратность, с которой разработчики подошли к делу ее создания. Даже будучи устаревшей, графика и по сей день оставляет самые что ни на есть приятные ощущения (я уже не говорю про внутриигровые заставки, которые вообще являются отдельной темой для разговора). В комплекте с игрой поставлялся Star Edit– упрощенный до невозможности редактор карт, с помощью которого абсолютно каждый, без исключения, фанат мог создать сценарий для одиночной игры или карту для сетевого сражения.
Системные требования (индивидуальная игра):
Windows 95 и выше; Pentium 90; 16 Мб оперативной памяти;
3 Гб свободного места на жестком диске;
DirectX - совместимая видеокарта класса SVGA
(на висте и семерке возможны цветовые артефакты - решение проблемы: http://www.starcraft.7x.ru/?p=files_down&fid=905 );
Доп. информация:
Все же были моменты откровенно разочаровывающие (наложение голосов в брифинге, а так же его не соответствие с текстом на экране).
В этой версии, мною исправлены многие косяки "Фаргуса". Изначально я планировал сделать просто патч, исправляющий брифинг. но аппетиты росли, и хотелось сделать максимально приближенную к идеалу версию. А так, как колличество модернизированных файлов большое, то пришлось полностью выложить всю игру.
После распаковки, в папке с игрой есть файл ReadMe. его читать в первую очередь...
И так, что же изменено:
- исправлена озвучка в брифинге. теперь в StarCraft голоса персонажей на 99% не перебивают друг друга. в BroodWar накладок больше (спасибо фаргусу), но все равно лучше, чем было раньше.
- произносимый текст теперь идентичный тому, что на экране.
- все "бракованные" видеоролики очищены от артефактов, которые бравые локализаторы запороли при переводе. Сначала хотел вообще прикрутить ролики DVD качества, но к сожалению движок игры проигрывает только ролики в SMK формате, с 8 битным цветом и с разрешением, почти таким же маленьким, как в сотовом телефоне. поэтому квадраты неизбежны
- то же самое сделал с озвучкой юнитов. все явные щелчки и хрипы микрофона вычищены.
- так же присутствует второй вариант озвучки персонажей. на вкус. (как установить, читать ReadMe в папке с игрой)
- доперевел многие не переведенные слова и сообщения, а так же исправил отображение текста на экране (довольно много русских фраз и названий просто обрывались на половине, т.к. превышали по своему размеру английские).
- ну и последнее. изменил обратно некоторые названия (не противоречащие переводу) например, РИВЕР... какой нафиг ривер, если перевод этого слова ГРАБИТЕЛЬ, нравится это кому-то или нет. тем более, что в брифинге и хелпах произносится именно Грабитель. Да и перевод многих названий от Фаргуса (например у Протоссов) более отражал манеру их общения. В общем привел относительно все в порядок.
Теперь о недостатках. К сожалению перевести все английские слова на 100% не получилось, из за сложности запаковки ресурсов. Посему сделал, что смог. Но иногда (очень редко) в кампаниях будет выскакивать фраза или имя юнита на английском. в основном это касается BroodWar. Его вообще Фаргус переводил очень пахабно, по сравнению с оригиналом. так же известен один баг, присутствующий только в английской версии. цитирую:
"В 8 миссии оригинальной кампании за зергов (Eye for an Eye) после выноса восточного нексуса начинается болтовня Керриган и Зератула, во время пламенной речи последнего игра вылетает в винду, соответственно, избежать этого нельзя.
Обходится следующим образом: загружаем сохраненную игру из-под русской версии, выносим нексус, терпим пол-минуты трепа. (Керриган натурально какая-то баба Нюра озвучивала), сохраняемся после диалога, загружаем сохраненную игру из-под английской версии, продолжаем играть в оригинал."

[Profile]  [PM] 
Display posts:    
Reply to topic

Current time is: 25-Jul 21:37

All times are UTC + 2



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum